của Jason Gurvitz
Dịch thuật là một trong những lĩnh vực bị hiểu lầm nhiều nhất trong kinh doanh quốc tế và ngành EB-5 cũng không ngoại lệ. Mặc dù đã đầu tư rất nhiều năng lượng và nguồn lực để chuẩn bị dự án EB-5 trình bày cho các nhà đầu tư nước ngoài, các trung tâm khu vực, công ty luật, nhà phát triển tư nhân và nhà tư vấn vẫn thường xuyên mắc phải những lỗi nghiêm trọng khi dịch tài liệu.
Bắt đầu với bản dịch sai có thể là thảm họa. Bằng cách tránh né một cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp, một công ty có thể mất hàng tuần hoặc hàng tháng thời gian và tiền bạc quý giá chỉ để nhận những bản dịch không thể sử dụng được một phần hoặc hoàn toàn. Bản dịch kém không chỉ có thể khiến các nhà đầu tư mất tập trung vào việc hiểu đầy đủ về dự án mà còn có thể khiến các nhà đầu tư lo ngại tại sao họ nên đầu tư vào một công ty thậm chí không thể dịch chính xác các tài liệu của nó.
Hiện nay, người ta biết rằng Ủy ban Chứng khoán và Giao dịch và các cơ quan quản lý khác đang rất chú ý đến các dịch vụ EB-5 để đảm bảo rằng chúng được tiến hành đúng cách và các nhà đầu tư không bị lừa gạt. Có lẽ nguyên lý quan trọng nhất của luật chứng khoán là bảo vệ chống gian lận. Bản chất của luật chứng khoán chống gian lận là đảm bảo rằng các nhà đầu tư được cung cấp tất cả thông tin quan trọng mà một nhà đầu tư hợp lý cho là quan trọng cần xem xét khi đưa ra quyết định đầu tư. Nếu các nhà đầu tư được cung cấp thông tin bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, các công ty nên nỗ lực để đảm bảo rằng những bản dịch đó là chính xác. Tất nhiên, cần phải làm rõ rằng phiên bản tiếng Anh của tài liệu sẽ chi phối, nhưng điều quan trọng là bản dịch phải chính xác và nhất quán với các phiên bản tiếng Anh đó.
Nghệ thuật làm việc với các công ty dịch thuật
Vậy bạn làm việc với các công ty dịch thuật như thế nào? Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn một số thông tin chi tiết hữu ích giúp bạn chọn công ty dịch thuật phù hợp và làm việc hiệu quả với công ty đó.
Đầu tiên, hãy hiểu rằng dịch thuật cần có sự chuyên nghiệp. Các bản dịch chất lượng cao, đặc biệt là những bản dịch cần thiết cho ngành EB-5, không nên được thực hiện bởi một người ngẫu nhiên chỉ vì họ là anh em họ song ngữ, hàng xóm, bạn bè, cộng sự, đồng nghiệp hoặc trợ lý. Một thông dịch viên có trình độ thậm chí có thể không phù hợp để xử lý các bản dịch. Câu nói cuối cùng đó có vẻ gây sốc, nhưng hãy cùng khám phá sự khác biệt giữa một biên dịch viên và một phiên dịch viên. Một dịch giả xử lý các tài liệu bằng văn bản. Phiên dịch viên giúp hai bên hoặc nhóm người giao tiếp bằng lời nói bằng các ngôn ngữ khác nhau, dù qua điện thoại hay trực tiếp. Không phải tất cả các biên dịch viên, ngay cả những biên dịch viên hay phiên dịch viên giỏi, đều có kỹ năng ở tất cả các lĩnh vực dịch thuật kinh doanh. Một biên dịch viên có thể đủ tiêu chuẩn để dịch các tài liệu kỹ thuật kỹ thuật cao từ NASA nhưng có thể không thể dịch chính xác các báo cáo kinh doanh và pháp lý. Trong khi một số phiên dịch viên chuyên nghiệp có thể dịch và một số biên dịch viên chuyên nghiệp có thể phiên dịch, họ thường chuyên về lĩnh vực này hoặc lĩnh vực khác. Do đó, điều quan trọng cần lưu ý là biên dịch viên có thể không phải là phiên dịch viên đủ tiêu chuẩn và phiên dịch viên có thể không phải là biên dịch viên đủ tiêu chuẩn, ngay cả trong cùng một ngành. Ví dụ: một thông dịch viên có thể dễ dàng xử lý chuyến thăm địa điểm của nhà đầu tư EB-5 nhưng có thể gặp khó khăn khi dịch các tài liệu EB-5 cho cùng một dự án.
Các công ty cũng nên hiểu cơ chế đằng sau quy trình dịch thuật và định giá bản dịch. Mặc dù các công ty dịch thuật có thể có mức giá chung nhưng để đưa ra ước tính chi phí chính xác, công ty dịch thuật cần xem tài liệu trước khi đưa ra báo giá. Nếu không xem xét tài liệu trước và xác định tổng số từ, độ khó của thuật ngữ và thời gian giao hàng tổng thể cần thiết, các công ty dịch thuật không thể đưa ra ước tính chính xác. Bạn nên cảnh giác với những người đưa ra báo giá ngay lập tức mà không hiểu rõ tất cả các yếu tố liên quan đến việc giao hàng chính xác và kịp thời.
Bản dịch chất lượng được định giá theo từ
Bản dịch chuyên nghiệp chất lượng được tính giá theo từ, không phải theo trang. Ví dụ: có thể có năm từ trên một trang tiêu đề và trung bình 450 từ trên các trang khác, vì vậy, việc định giá mỗi từ là cách duy nhất để đảm bảo tính chính xác và hiệu quả hoàn toàn trong việc định giá và dòng thời gian. Đối với các dự án lớn hơn với nhiều loại tài liệu, một công ty dịch thuật tốt có thể phân công các dịch giả có trình độ khác nhau cho các phần khác nhau của dự án, từ đó tiết kiệm cho khách hàng những khoản phí đáng kể.
Các công ty cũng nên hiểu rằng các công ty dịch thuật có thể cần phải tính đến định dạng của tài liệu mà họ được yêu cầu dịch. Ví dụ: một biểu đồ đơn giản có thể mất vài phút để dịch và một giờ để định dạng. Vì vậy, phí định dạng có thể ảnh hưởng lớn đến thời gian hoàn thành bản dịch và giá cả của bản dịch. Các tài liệu có số lượng lớn bảng, số, biểu đồ, v.v. yêu cầu giải trí bằng ngôn ngữ đích nhưng chỉ có vài trăm từ, có thể mất nhiều thời gian hơn để hoàn thành so với các tài liệu có nhiều từ hơn và không có định dạng.
Các tài liệu có nguồn gốc từ Word, Excel, PowerPoint, Pages hoặc bất kỳ chương trình nào khác mà văn bản nguồn có thể dễ dàng được nhập vào, sẽ dễ dịch hơn nhiều so với các bản PDF được quét, vốn yêu cầu phải tạo lại toàn bộ từ đầu. Nhiều công ty thích cung cấp bản PDF hơn, nhưng công việc bổ sung mà công ty dịch thuật phải thực hiện thủ công để tạo lại văn bản và định dạng sẽ dẫn đến chi phí dịch thuật cao hơn.
Đối với việc phiên âm và dịch thuật các cuộc phỏng vấn video, âm thanh và video thuyết trình, không có tỷ lệ cố định vì có nhiều yếu tố khác nhau tùy theo từng dự án. Các yếu tố này bao gồm chất lượng âm thanh, tổng số phút để phiên âm, số lượng người nói, định dạng mã thời gian, nếu có, ngày giao hàng cuối cùng và liệu công ty dịch thuật có bắt buộc phải thêm phụ đề hoặc lồng tiếng vào video hay không.
Trong hầu hết các trường hợp, tỷ lệ mỗi từ bao gồm dịch thuật, hiệu đính, chỉnh sửa lần cuối và quản lý dự án. Các cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp nên có nhiều lớp kiểm soát chất lượng. Trong ngành EB-5, các công ty dịch thuật chuyên nghiệp phải đảm bảo rằng ngôn ngữ kỹ thuật cao của bản dịch EB-5 được thực hiện bởi các dịch giả chuyên ngành EB-5, trong một số trường hợp, không chỉ là những dịch giả chuyên nghiệp mà còn cả các luật sư hiện tại hoặc trước đây hoặc những người có kinh nghiệm khác. các chuyên gia pháp lý.
Bản dịch tốt cần có thời gian
Sản phẩm làm việc tốt cần có thời gian. Cung cấp cho các dịch giả chuyên nghiệp đủ thời gian để chuẩn bị bản dịch. Để thực hiện một bản dịch chất lượng cao đòi hỏi các chuyên gia có tay nghề cao, cần có đủ thời gian để thực hiện công việc của mình. Một công ty muốn thuê một dịch giả có ngân sách cần phải hiểu rằng có thể không có đủ thời gian để thuê một công ty dịch thuật khác thực hiện lại bản dịch. Một công ty thuê một công ty dịch thuật, thậm chí là một công ty thường làm tốt công việc nhưng không dành đủ thời gian để thực hiện công việc phù hợp, sẽ không đạt được kết quả tốt nhất.
Hiểu được thời gian cần thiết để hoàn thành một bản dịch là rất quan trọng, không chỉ về giá cả mà còn về chất lượng. Hầu như luôn luôn tốt hơn nếu chỉ có một dịch giả và 1-2 biên tập viên làm việc trên bất kỳ tài liệu lớn nào, nhưng hạn chế về thời gian có thể khiến điều đó không thể thực hiện được.
Hầu hết các dịch giả nghề nghiệp chuyên nghiệp có thể dịch khoảng 3,500 từ mỗi ngày với đủ thời gian để xem lại công việc của chính họ. Các biên tập viên chuyên nghiệp có thể hiệu đính và sau đó chỉnh sửa khoảng 10,000 từ mỗi ngày tùy thuộc vào độ khó của tài liệu. Khách hàng yêu cầu hoàn thành bản dịch có số lượng từ cao càng sớm thì tài liệu đó càng có nhiều khả năng phải được phân chia giữa các dịch giả khác. Càng có nhiều người dịch làm việc trên một tài liệu thì khả năng xảy ra sự không nhất quán trong dòng ngôn ngữ và lỗi càng cao. Bất kể nhiều dịch giả làm việc trên cùng một tài liệu có kỹ năng đến đâu, chắc chắn sẽ có sự khác biệt trong việc dịch cùng một cụm từ giữa người dịch này và người dịch khác. Sự không nhất quán đó thường được giải quyết sau khi được một hoặc nhiều biên tập viên sửa đổi kỹ lưỡng. Sau đó, người quản lý dự án sẽ làm việc với các dịch giả và biên tập viên để điều chỉnh các trang đó sao cho tài liệu dịch cuối cùng xuất hiện như thể một người đã dịch nó. Phương pháp dịch này đôi khi cần thiết cho các dự án gấp, nhưng nó không chỉ làm tăng tỷ lệ sai sót mà còn làm tăng giá mỗi từ, vì phải tính đến chi phí của nhóm mở rộng.
Bản dịch tác động của phương ngữ
Một khía cạnh rất quan trọng khác của dịch thuật mà các công ty thường không xem xét là việc bản địa hóa một ngôn ngữ nhất định. Nhiều ngoại ngữ được tạo thành từ nhiều phương ngữ và sắc thái khu vực ảnh hưởng đáng kể đến cách thực hiện bản dịch. Thuật ngữ và biệt ngữ có thể khác nhau đáng kể giữa các khu vực, đặc biệt là ở một quốc gia rộng lớn như Trung Quốc hoặc một khu vực rộng lớn như châu Á.
Ví dụ: ký tự tiếng Trung có thể được viết ở dạng giản thể hoặc phồn thể. Ký tự giản thể phổ biến hơn ở Trung Quốc, nhưng ở Hồng Kông và Đài Loan, ký tự phồn thể của Trung Quốc có thể phù hợp hơn. Một người đọc được chữ giản thể thì có thể không đọc được chữ phồn thể và ngược lại. Ngoài cách viết các ký tự, các khu vực khác nhau trên khắp châu Á và thậm chí chỉ riêng ở Trung Quốc, có thể sử dụng các cụm từ hoặc thuật ngữ khác nhau để mô tả cùng một thứ.
Mặc dù công dân Trung Quốc thống trị EB-5 nhưng cũng có những quốc gia khác cần xem xét. Khi dịch sang tiếng Tây Ban Nha, có sự khác biệt giữa tiếng Tây Ban Nha Castilian, tiếng Tây Ban Nha Mexico và tiếng Tây Ban Nha Argentina, cũng như có sự khác biệt giữa tiếng Pháp được sử dụng ở Pháp và tiếng Pháp được sử dụng ở Quebec, Canada. Điều này làm nổi bật nguy cơ có một người bạn tình cờ biết tiếng Tây Ban Nha Castilian dịch thứ gì đó nhằm mục đích tiếp thị ở Mexico. Một người bạn bình thường có thể sẽ không có được kinh nghiệm giống như một dịch giả chuyên nghiệp với hàng trăm nghìn hoặc hàng triệu từ dịch thuật trong tay của mình. Các công ty dịch thuật chuyên nghiệp hiểu rõ động thái này và sẽ lựa chọn người dịch phù hợp cho công việc.
Đưa ra lựa chọn tốt nhất
Các công ty EB-5 nên tìm kiếm các công ty dịch thuật làm việc một cách chuyên nghiệp thông qua sự hiểu biết lẫn nhau về tất cả các yếu tố liên quan đến bản dịch. Đừng đưa ra quyết định chỉ dựa trên giá cả. Nhìn vào nền tảng của công ty dịch thuật và trình độ của họ. Họ có kinh nghiệm về loại dịch thuật mà bạn cần không? Họ có tài liệu tham khảo và danh tiếng tốt không? Đừng ngại hỏi lý lịch và lý lịch của các dịch giả và biên tập viên sẽ làm việc trong dự án dịch thuật. Hỏi về quy trình dịch thuật để hiểu liệu có một loạt các kiểm tra kiểm soát chất lượng đang được thực hiện khi bản dịch đang được hoàn thành hay không. Một công ty dịch thuật tốt sẽ dành thời gian để tìm hiểu nhu cầu của dự án dịch thuật của khách hàng để tùy chỉnh tiến độ, ngân sách và chất lượng phù hợp với khách hàng.
TUYÊN BỐ TỪ CHỐI TRÁCH NHIỆM: Các quan điểm thể hiện trong bài viết này chỉ là quan điểm của tác giả và không nhất thiết thể hiện quan điểm của nhà xuất bản, nhân viên của nhà xuất bản. hoặc các chi nhánh của nó. Thông tin tìm thấy trên trang web này nhằm mục đích là thông tin chung; đó không phải là lời khuyên pháp lý hoặc tài chính. Lời khuyên pháp lý hoặc tài chính cụ thể chỉ có thể được đưa ra bởi một chuyên gia được cấp phép có kiến thức đầy đủ về tất cả các sự kiện và hoàn cảnh trong tình huống cụ thể của bạn. Bạn nên tham khảo ý kiến của các chuyên gia pháp lý, nhập cư và tài chính trước khi tham gia chương trình EB-5. Việc đăng câu hỏi trên trang web này không tạo ra mối quan hệ luật sư-khách hàng. Tất cả các câu hỏi bạn đăng sẽ được công khai; không bao gồm thông tin bí mật trong câu hỏi của bạn.
